1.超级玛丽·苏 / 四川 / 2023-09-27 11:28:23 我尊重胡开奇老师对于外国当代戏剧的译介工作,但我必须说,这个剧本的翻译完全超出他的能力范畴了。约翰作为(很可能是藤校)的终身教授,言语中那种微妙的傲慢和阶层壁垒是让卡罗尔崩溃到要搞死他的原因。上海话剧中心版——据我所知用的是改版过的胡译本——在照搬美国语境的同时,失去了那种“看似彬彬有礼,实际上极度居高临下”的劲头,这也就导致女主角整个动机立不住,戏剧版所有针对剧本的差评几乎都是因为此。如果想知道原剧本的呈现效果,就一定要看这部马梅自编自导的电影,里面的节奏处理和演员状态都是让人三分钟入戏的水准。 |
2.paradiso / 2018-01-29 20:56:42 剧中虽然不可否认老师有些夸夸其谈手脚太大(这在性骚扰被关注前估计男性严重缺乏自肃)但呈现的是一个交流不在同一频率(因为学生极笨--)造成的悲剧,学生简直文革小将。但把女生写这么笨又要招来怀疑了蓄意开脱真色狼抹黑女权家吗?建议女老师男学生和同性师生版都可以排一下。 |
3.搜游子 / 广西 / 2022-12-11 1:56:15 LD港译名:男女....授受不亲 |
4.William H D Lee / 2020-08-31 23:19:38 无论你站在哪一边,你都是错的 |
5.momo / 2020-04-13 17:45:53 #白左都是小粉红#但一个戏要花90分钟来说这个道理,等于用90分钟展示粉蛆的蠕动,还是过于恶心叻。这种小将是蠢是坏抑或兼而有之,根本无关紧要,跟它多说一句就已经输了。btw马梅应该是一个defactoanti-Beckett,语言永远不如行动,且只起折磨的作用,但这种折磨虽然具有足够的挑衅性,却也永远不如命运的折磨那样高贵,把英雄的悲剧变成傻逼的德匹下,充满戏剧性的刺激而丧失戏剧的净化。 |